海賊王972話:騰訊翻譯和民間翻譯對比。

近日,《海賊王》漫畫的972話騰訊官方版總算是更新了,不過估計不少人已經看過了此前民間自行翻譯的版本了,這兩個版本的972話和以往一樣,很多細節都有明顯的差異,那麼究竟哪一個版本的翻譯更好呢?

接下來小編就給大家對比下。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

首先,我們來看看第一個地方,劇情中凱多在射殺御田之前曾經給御田道了一個歉,他說的話民間版本的翻譯是「老太婆那件事對不住了,我殺了她」。而騰訊漫畫的翻譯是「之前老太婆使了詐,對不住了,我已經把她殺了」。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

這兩個翻譯雖然看起來差不多,但是騰訊的翻譯更加的準確,民間的翻譯容易讓人誤會。因為在之前的劇情中,凱多曾經殺死了豹五郎的妻子,也是一個老婆婆,因此民間的這個翻譯會讓人以為凱多是在為殺死豹五郎的妻子道歉,但其實他是在為戰鬥中御田被模仿果實的老太婆威脅而道歉。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

之後御田說的那句「你也太較真了」很明顯是在指戰鬥中他被威脅,然後被凱多偷襲這件事。因此這個情節的翻譯,騰訊的版本更加的準確,也不會讓人產生歧義。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

然後我們再來看看第二個地方,那就是御田臨死前他和圍觀群眾說的那些話。民間翻譯的是「願化作笑談一段,供人飲酒別無他求,滾油熱湯奈我何,千熬百煮滋味多!」,而騰訊翻譯的是「酌一杯佳釀相佐足矣,煮得越久越是入味的御殿是也!」。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

乍一看之下,民間的翻譯更加的華麗,而且朗朗上口,只不過這裡還是有一個問題,那就是兩個版本的最後一句「千熬百煮滋味多」和「御殿是也」其實是圍觀群眾喊出來的。從邏輯方面來看,「御殿是也」更加符合當時的情況,因為一般人死了,旁邊的人喊的都會是那個人的名字,而不是什麼詩歌。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

另外,兩個版本的翻譯意思也是有一點不一樣的,民間的翻譯像是御田的自白,而騰訊的翻譯則像是在煮關東煮,不但配酒還越煮越入味。而有意思的是這一話所在的《少年JUMP》發售的時間的2月22號,而當天剛好是日本的關東煮日。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

我們都知道光月御田這個名字其實就是「關東煮」的意思,劇情中他最喜歡吃的也是關東煮。而御田在臨死前說的那段話很明顯是作者尾田的一個小彩蛋,暗指2月22號日本的關東煮日,因此騰訊的翻譯明顯更加的準確,民間的翻譯體現不出作者的這個心思。

《海賊王》972話騰訊翻譯和民間翻譯對比,這次我站騰訊這邊

當然,蘿蔔青菜各有所愛,民間的翻譯註重「信、達、雅」,而騰訊的翻譯更注重原汁原味,喜歡哪個還是得看個人的喜好。

Close Menu