海賊王:官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗。

前段時間,《海賊王》漫畫已經宣布中國全網收費了,雖然漫畫每一話的收費不高只有四五毛錢,但是粉絲們還是不太買賬。究其原因,最主要還是因為《海賊王》正版漫畫的翻譯一直是一個被人吐槽的點,很少人願意花錢看讓自己鬧心的漫畫翻譯。

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

在《海賊王》正版的漫畫中,很多角色名字的翻譯都不盡如意,比如我們熟悉的卡塔庫栗被翻譯成了山慈菇,雖然角色名字本身的意思就是山慈菇,但是卡塔庫栗這個名字明顯比山慈菇有逼格多了。還有,山治的父親伽治在正版漫畫中被翻譯成了“強智”,看到這裡小編不由得聯想到如果“強智”有一個弟弟,那他該叫什麼?

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

正因為這些不盡如意的翻譯,《海賊王》正版漫畫一直不太受粉絲歡迎,哪怕是在免費的時代,喜歡看正版的粉絲也不多,大家更喜歡網上民間翻譯組翻譯的《海賊王》。不過在近日,《海賊王》正版漫畫終於是開始改進了,對作品裡面的一些角色名字進行了更改。

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

比如上面提到的“山慈菇”,如今這個名字已經被正版漫畫修改成了“卡塔庫栗”。據了解,此次更改翻譯的行為是《海賊王》的正版漫畫翻譯方聯合了民間《海賊王》組織talkop論壇進行的,目的自然就是提升粉絲們的閱讀體驗,好讓更多的人來觀看正版漫畫。

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

另外,不光是卡塔庫栗,正版漫畫修改的翻譯還有很多。像是漫畫最新的979話,凱多身邊的秘術,她之前被正版漫畫翻譯成了“暴風”,而在修改之後,她的名字已經變成了“保皇”。

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

之所以會改成“保皇”是因為凱多的部下都是根據撲克牌以及撲克牌的玩法來命名的,像凌空六子這六個人,他們每一個的名字都是撲克的一種玩法。而保皇就是我們中國山東的一種撲克牌玩法,因此“保皇”這個翻譯才是正確的。

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

看來,《海賊王》正版漫畫這次為了多吸引粉絲,提升口碑也是拼了。當然,作為我們粉絲來說,官方的這次改動我們還是要支持的,這不光是為了我們自己的閱讀體驗,也是對作品更好的維護。

《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫栗

最後,對於《海賊王》正版漫畫修改之前的翻譯這件事,你有什麼看法呢?

Close Menu