動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版。

最近虎撲上有個翻譯大佬爆料了《海賊王》漫畫翻譯“前世今生”,細節非常豐富。但最令我印象深刻的還是因為不同原因導致的“翻譯錯誤”,這些錯誤在多年來的傳播和沿用的過程中,已經深入人心被大眾所接受了,所以當我知道真正的譯名之後,感到挺意外的。

動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版

首先說一點多數人都知道的,其實《海賊王》除了《航海王》之外,還用過《海盜王》《海盜路飛》等等譯名,不過不管翻譯成什麼名其實都跟原標題的《ONE PIECE》不沾邊。烏索普原來叫騙子布,蒙奇D路飛等蒙奇是猴子的意思,當然上述這些算不上錯誤,也不影響理解。

動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版

但有的翻譯就比較牽扯人物設定了。我們熟悉的“七武海”,一般都會帶個動物名字,比如沙鱷魚、鷹眼,但到了莫利亞這邊就成了“月光莫利亞”,其實按照原意是應該翻譯成“壁虎莫利亞”。除了漫畫翻譯有錯之外,動畫中的翻譯也出現過問題,比如黃金梅麗號,其實它本名是“Going Merry”而非“Golden Merry”,應該翻譯成前進梅麗號,我當初看的時候就覺得挺奇怪的,因為也沒啥能體現“黃金”的地方。

動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版

其實除了《海賊王》之外,動漫中還有很多“錯誤譯名”,尤其是體現在作品標題上的。比如最近經常提到的《紫羅蘭永恆花園》,原文應該是女主角的名字薇爾莉特伊芙加登,跟紫羅蘭沾點邊,但是跟花園不沾邊啊。不過這個譯名算是已經達成共識了,官方引進的劇場版也采用了這一譯名。

動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版

另外還有小時候耳熟能詳的一些經典動畫,都因為本土化的緣故,去了一些比較接地氣的名字,數碼怪獸被叫做《數碼寶貝》,口袋怪獸被叫做《寵物小精靈》。還有一些動畫是因為贊助商的原因改名的,也算不上是譯名,比如《中華小當家》原意味《中華第一》,片中的人名也被改成了各種食品或者產品的名字,這也算是本土化最成功的的一部作品了,甚至讓人誤以為這是國產動畫。

動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版

另外其實還有些譯名是要勝過原版的,比如《刀劍神域》這個譯名就被日本網友們表揚過。再就是“誠哥”主演的那部經典作品,不禁讓人感嘆中華文化博大精深。

Close Menu